READING

Ускользающий Павич: «Ловцы снов» на Чеховском фест...

Ускользающий Павич: «Ловцы снов» на Чеховском фестивале в Москве

Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова в своей продолжающейся осенне-зимней программе этого года представил спектакль «Ловцы снов» в исполнении Национального театра Белграда. Взяв за основу роман Милорада Павича «Хазарский словарь», режиссёр Ливия Пандур и хореограф Рональд Савкович создали танцевальный спектакль на музыку Мирослава Бако.

Словенский театральный режиссёр Томаш Пандур, создавший в 2002 году сценическую версию «Хазарского словаря», фактически привёл авторов «Ловцов снов» к этой постановке. Режиссёр Ливия Пандур – сестра Томаша, а хореограф Рональд Савкович ещё в свою бытность премьера балетной труппы Словенского национального театра Марибора работал со знаменитым режиссёром. Оба автора считают свою работу данью памяти и уважения Томашу Пандуру.

«Хазарский словарь» Павича – одно из самых неоднозначных произведений в мировой литературе, раскрывающее не просто множество смыслов, но и множество пластов, на которых эти смыслы покоятся. В центре романа – полумистическое хазарское племя, много столетий назад исчезнувшее с лица земли. Книга – словарь, который через призму христианства, ислама и иудаизма прослеживает историю хазар и причину их исчезновения. И прослеживает не простым языком, а присущим Павичу витиеватым языком мистического реализма. Тем сложнее представить театральную интерпретацию этого романа, которая сможет пусть не дословно, но хотя бы настроенчески передать суть этого произведения.

Но постановщики и не пытались перенести на сцену все смыслы, которые заложены в книгу, что в принципе оправдано. Они остановились на передаче линии ловцов снов, служащих принцессе Атех и блуждающих по чужим сновидениям. Но оказалось, что распознать ловцов снов можно лишь на страницах либретто, но никак не на сцене.

Не угадывались не только образы. Вся постановка не считывалась даже при условии знакомства с первоисточником. И вроде бы можно абстрагироваться от сюжета и наслаждаться лишь танцем и самой картинкой, ведь концепция спектакля сразу же цепляет благодаря его абсолютной монохромности. Монохром присутствует не только в цвете, им будто пропитана вся постановка: движения танцовщиков, музыка, настроение. И это очень идёт тексту Павича. Статичное начало – две горизонтальные фигуры на полу, четыре вертикальные, повисшие на шестах – сменилось собственно танцем. Но вот к главной составляющей любого танцевального спектакля были вопросы.

Тяжеловесная хореография с частыми взмахами рук, прямыми ладонями и постоянными наклонами корпуса плохо срасталась и с общей картинкой постановки, и с образами и настроением книги Павича. Основной книжный эффект, перенесённый на сцену – это два зеркала принцессы Атех: одно, отражающее мир, взятый взаймы у будущего и потому убыстрённый, и второе, отдающее долг первого и потому отражающее медленный ритм жизни. Здесь это было представлено в виде замедленного бега танцовщиков, постепенно через незамысловатые движения переходящего в ритмичные прыжки. Но, начавшись, это тема в дальнейшем не нашла развития ни в хореографии, ни в сюжете.

«Хазарский словарь» Милорада Павича при всей своей многопластовости смыслов создаёт атмосферу мистической лёгкости. Но вот эта лёгкость, подгоняемая однообразной и грузной хореографией, от постановщиков предательски ускользнула.

 Текст Юлия Фокина


COMMENTS ARE OFF THIS POST